中俄双语丨郑州21号疫情防控通告
Циркуляр от Чжэнчжоуской Канцелярии руководящей группы по профилактике и контролю над эпидемией коронавирусной пневмонии (№ 21)
С момента возникновения новой вспышки эпидемии коронавирусной пневмонии все члены правительства и жители города Чжэнчжоу прилагают все усилия для борьбы с коронавирусом, до настоящего времени наблюдается благоприятная тенденция по профилактике и контролю за эпидемией пневмонии, производство и жизненный порядок восстановляются в ускоренном темпе. По состоянию на 5 марта подтвержденные случаи в городе были нулевыми в течение 14 дней подряд, а предполагаемые случаи были нулевыми в течение 13 дней подряд. Среди 157 подтвержденных пациентов 152 человека были излечены, а показатель излечения составил 96,8%. Однако по мере распространения эпидемии пневмонии в некоторых странах, ситуация с эпидемии пневмонии оставляется серьезной по всему миру, а город Чжэнчжоу, являющийся транспортным узлом, подвергнется риску въезда подтвержденных случаев из других стран в город Чжэнчжоу, в связи с тем, что нынешняя работа по профилактике и контролю за эпидемией пневмонии заключается в предотвращении «въезда подтвержденных случаев из других стран». Мы будем принять следующие мероприятия по профилактике и контролю за эпидемией пневмонии в отношении лиц, въезжающих из других стран:
I. Строгое осуществление «недискриминационных» мер
Лица, въезжающие в город Чжэнчжоу из-за границы, независимо от того, являются ли они гражданами Китая или иностранцами, осуществляют мероприятия профилактики и контроля над эпидемией на недискриминационной и безразличной основе со стороны территориального правительства. Способ въезда включает прямой въезд за границу или транзит из других городов страны.
II. Строгое осуществление мер «Территориального управления»
Профилактика и борьба с эпидемическими ситуациями во всех секторах должны осуществляться с осторожностью словно ходить по тонкому льду, не могут быть уменьшены бдительность в отношении эпидемии, требования профилактики и контроля, осведомленность о предотвращении и контроле, придерживаться стратегии предотвращения и контроля ввода, оптимизировать меры профилактики и контроля, всесторонне проверять лица въезжающие в город Чжэнчжоу из-за границы, и строго защищать от рисков, связанных с ввозом из-за границы; деревни (населенные пункты), государственные учреждения, предприятия, здания, общественные места и т.д., в соответствии с принципом «Кто отвечает, кто несет ответственность» должны обеспечить первое обнаружение, первое реагирование и первое устранение факторов риска, связанных с импортируемой эпидемией, эффективно перекрыть ее источники и перекрыть пути ее распространения.
III. Строгое осуществление совместных мер против эпидемии
Отдел социальной защиты при Руководящей группе по борьбе с эпидемиями совместно с таможней, пограничной службой, аэропортом, высокоскоростной железнодорожной станцией, вокзалом, иностранными, медицинскими, общественными, автомобильными и другими ведомствами, создает специальные группы по борьбе с эпидемией, хорошо выполняет повышение уровня информации, комплексное информирование, регистрацию личности, медицинское освидетельствование, аварийное удаление и другие работы, строгое управление, строгое соблюдение линии обороны.
IV. Строгое выполнение мер по «наблюдению за изоляцией»
Все лица въезжающие в город Чжэнчжоу из-за границы принимают меры по медицинскому наблюдению на дому или централизованной изоляции сроком 14 дней. В том числе:
1. Принимать меры по централизованному и изолированному медицинскому наблюдению для въезжающих, прибывших из стран, где идет вспышка эпидемической ситуации; 2. Все лица имеющие постоянное место жительства в городе Чжэнчжоу должны быть включены в систему профилактики и контроля на уровне общины, а также должны быть приняты меры по изоляции дома; 3. В отношении лиц имеющих постоянное место работы в городе Чжэнчжоу, предприятия и учреждения, к которым они принадлежат, предоставляют места и осуществляют меры по изоляции. 4. При временном прибытии из других стран на краткосрочную служебную или деловую деятельность необходимо провести прием в гостинице, назначенной правительством, и выполнить первую обязанность по предупреждению и борьбе с эпидемией в приемной. 5. В отношении лиц из других стран, у которых отсутствие постоянного места жительства или организации в городе Чжэнчжоу, необходимо организовать централизованное медицинское наблюдение в назначенной правительством гостинице, отвечающей за надзор за всей гостиницей и территорией. 6. В отношении лиц из других стран, переезжающих через Чжэнчжоу, то контроля и проверки на отсутствие аномальных обстоятельств, контрольные пункты аэропорта, высокоскоростной железнодорожной станции, железнодорожного вокзала и другие контрольные пункты организуют временное пребывание в зоне временного разъединения станции, безопасное и надлежащее расположение, а также информируют агентство по предупреждению и борьбе с эпидемией пункта назначения.
V. Строгое выполнение мер «правдивого заявления»
Лица въезжающие в город Чжэнчжоу из-за границы должны по собственной инициативе и в соответствии с требованиями медицинской регистрации и сознательно сотрудничать в осуществлении мер по месту жительства или централизованной изоляции. Для тех, кто не правдиво заявляет, то должно быть централизовано и изолировано, а также для тех, кто нарушает правила наблюдения за карантином на дому, возникающие в результате расходы на проживание и питание оплачиваются сами по себе. Во всех случаях, когда нарушаются соответствующие положениях по предотвращению и контролю эпидемии, повлекло за собой серьезные последствия, то будет привлекаться к судебной ответственности.
Чжэнчжоуская канцелярия руководящей группы по профилактике и контролю над эпидемией коронавирусной пневмонии«5»
марта 2020 г.
汉语原文:
郑州市新冠肺炎疫情防控领导小组办公室通告(第21号)
自新冠肺炎疫情发生以来,全市上下全面动员、全力应对、周密防范,已呈现疫情防控形势持续向好、生产生活秩序加快恢复的良好态势。截至3月5日,全市连续14天确诊病例归零,连续13天疑似病例归零,确诊的157例患者治愈152人,治愈率96.8%。但是,随着多个国家疫情的快速扩散传播,全球疫情“高烧”不退,作为交通枢纽城市,面临境外疫情输入的严峻风险,严防“外来输入”是当前疫情防控工作的重中之重。现就切实做好入境人员疫情防控措施通告如下:
一、严格落实“一视同仁”措施
境外入郑人员,无论中国公民或外国公民,由属地政府一视同仁、无差别地执行疫情防控措施。入境方式包括境外直接进入或从国内其他城市中转进入。
二、严格落实“属地管理”措施
各级各部门疫情防控工作必须慎终如始、如履薄冰,对疫情的警惕性、防控要求、防范意识不能降低,坚持严防输入策略,优化防控手段,全面排查境外入郑人员,严密防范境外输入风险;村(居)、机关企事业单位、楼宇、公共场所等,要按照“谁主管谁负责”原则,对输入性疫情风险隐患做到第一时间发现、第一时间响应、第一时间处置,有效阻断疫情传染源、切断疫情传播途径。
三、严格落实“联防联控”措施
市疫情防控领导小组社会防控部会同海关、边检、机场、高铁站、火车站、外事、卫健、公安、公路等部门,建立联防联控工作专班,强化信息获知,统筹做好信息通报、身份登记、健康检测、应急处置等工作,严格管理、严把关口、严守防线。
四、严格落实“隔离观察”措施
凡境外入郑人员,一律采取居家或集中隔离医学观察14天措施。其中:
1.来自、停留或途经疫情严重国家的,采取集中隔离医学观察措施;
2.其他国家入郑并在郑有固定居所的,纳入社区防控体系,实施居家隔离措施;
3.其他国家入郑并在郑有稳定单位的,由所属企事业单位提供场所,实施隔离措施;
4.其他国家临时来郑短期公务或商务活动的,须在政府指定接待酒店入住,由接待单位落实疫情防控第一责任;
5.来自其他国家在郑无固定住所或单位的,须在政府指定酒店集中医学观察,由所在酒店和属地全程负责监督管理;
6.来自其他国家经停郑州中转的,经检测检查无异常情况,由机场、高铁站、火车站等检测点,将其安排在场站临时隔离区域暂时滞留,安全妥善安排离郑,并通报目的地疫情防控机构。
五、严格落实“如实申报”措施
境外入郑人员,必须主动如实申报健康登记,自觉配合落实居家或集中隔离措施。对不如实申报应集中隔离者,以及违反居家隔离观察规定的,一律采取集中隔离医学观察措施,由此所产生的食宿费用自理。凡违反疫情防控相关规定造成严重后果的,依法追究其法律责任。
郑州市新冠肺炎疫情防控领导小组办公室
2020年3月5日
(source:wherezhengzhou,Chief Planner: Shi Dadong, Managing Editor: Xiong Vivi)