Le virus ne nous vaincra pas.
2020年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?
病毒打不倒人类,人类必将战胜疫情。至暗时刻终将过去,光明已在前方。
Le virus ne nous vaincra pas. L’humanité en triomphera. Le moment le plus sombre finira par passer et la lumière pointe déjà à l’horizon.
中国抗疫重要启示2
这场疫情给我们带来的最大启示是:各国人民的生命健康从来没有像今天这样休戚与共、紧密相连;我们也从来没有像今天这样深刻意识到,各国生活在一个地球村,人类实际上是一个命运共同体。
L’enseignement le plus important tiré de notre lutte, c’est que les peuples du monde n’ont jamais été aussi étroitement liés pour ce qui est de la vie et de la santé, et que nous n’avons jamais aussi profondément réalisé que nous vivons dans un village planétaire et que nous sommes une communauté d’avenir partagé.
病毒不分国界和种族,对全人类发起挑战。政治操弄只会给病毒以可乘之机,以邻为壑只能被病毒各个击破,无视科学只会让病毒乘虚而入。
Le virus ne connaît pas de frontière ni d’ethnie. Il lance un défi à toute l’humanité. La manipulation politique ne profite qu’au virus. Le chacun pour soi au détriment des autres n’entraîne que l’échec de chacun devant le virus. Le mépris de la science ne fait que favoriser la diffusion du virus.
疫情以生命作为代价告诫我们,各国应超越地域种族、历史文化乃至社会制度的不同,携起手来构建人类命运共同体,共同维护好我们人类唯一可以生存的这个星球。
Le virus, qui a fait perdre tant de vies, nous fait comprendre combien il est important pour les pays de transcender leurs différences en terme de région, d’ethnie, d’histoire, de culture et de système social et d’œuvrer main dans la main pour construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité, afin de préserver ensemble la planète Terre, notre seul foyer commun.
中美关系3
除了新冠病毒的肆虐,还有一种政治病毒也正在美国扩散。这种政治病毒就是利用一切机会对中国进行攻击抹黑。
Au moment où le coronavirus fait des ravages, un virus politique se propage aux États-Unis. Ce virus politique cherche toutes les possibilités pour attaquer et dénigrer la Chine.
一些政客无视最基本的事实,针对中国编造了太多的谎言,策划了太多的阴谋。谎言录越长,就越拉低造谣者的道德水平,越在历史上留下更多的污点。
Certains politiciens, en ignorant les faits de base, ont fabriqué trop de mensonges et fomenté trop de complots contre la Chine. Plus la liste de mensonges est longue, plus leur niveau moral se dégrade, et plus ils laissent de taches dans l’Histoire.
中美合则两利,斗则俱伤,这是从几十年来各种经验教训中得出的最精辟概括,需要双方谨记在心。
La Chine et les États-Unis gagnent à coopérer et perdent à se battre. C’est l’enseignement le plus pertinent que nous avons tiré des expériences et des leçons obtenues au cours des dizaines d’années écoulées. Les deux parties ont à le garder toujours à l’esprit.
中美社会制度不同,但这是两国人民各自作出的选择,应当彼此予以尊重。中美之间确实存在不少分歧,但这并不意味着没有合作空间。
La Chine et les États-Unis ont des systèmes sociaux différents, qui sont choisis par leurs peuples et doivent être respectés par l’un et l’autre. Il est vrai que la Chine et les États-Unis ont des désaccords sur pas mal de sujets, mais cela ne signifie pas qu’il n’y a pas de place pour la coopération.
中国无意改变美国,更不想取代美国,而美国也不可能一厢情愿地改变中国,更不可能阻挡14亿中国人民迈向现代化的历史进程。
La Chine n’a pas l’intention de changer les États-Unis, encore moins de les remplacer. Et les États-Unis ne peuvent pas changer la Chine comme ils le veulent, encore moins entraver la marche historique des 1,4 milliard de Chinois vers la modernisation.
美国一些政治势力正在绑架中美关系,试图将中美关系推向所谓“新冷战”。这种危险的做法是在开历史倒车。
Certaines forces politiques aux États-Unis kidnappent les relations sino-américaines et cherchent à les entraîner dans une prétendue « nouvelle guerre froide ». Ces agissements dangereux vont à contre-courant de l’Histoire.
我们必须维护中国的主权和领土完整,维护自身的正当发展权利,维护中国人民历经磨难赢得的地位和尊严。
Il est impératif pour nous de défendre la souveraineté et l’intégrité territoriale de notre pays, nos droits légitimes au développement ainsi que la place et la dignité gagnées par le peuple chinois à travers de rudes épreuves.
中美双方应当,也必须找到一条不同社会制度、不同文化背景国家在这个星球上和平共存、互利共赢的相处之道。
Il est nécessaire et impératif que la Chine et les États-Unis œuvrent à trouver une voie de coexistence pacifique et de coopération gagnant-gagnant entre pays aux systèmes sociaux et cultures différents.
后疫情世界和全球化未来4
世界当然回不到过去,因为历史在向前迈进。人类正是在与大灾大难的抗争中得到发展和进步。
Le monde ne sera évidemment pas comme avant, parce que l’Histoire va de l’avant. C’est au travers des luttes contre les grandes catastrophes que l’humanité se développe et progresse.
经济全球化犹如百川汇成的大海,不可能再退缩为相互隔绝的湖泊。拒绝全球化、重拾保护主义,注定没有前途。
La mondialisation économique est comme un océan qui reçoit toutes les rivières et qui ne redeviendra jamais des lacs isolés les uns des autres. Rejeter la mondialisation et reprendre le protectionnisme ne mèneront nulle part.
全球化存在的问题只能在全球化的发展中加以解决。
Les problèmes surgis dans le processus de la mondialisation ne peuvent être résolus que par le développement de la mondialisation.
这次疫情用事实证明,不管多么强大的国家,都不可能独善其身。隔岸观火最终会殃及自身,落井下石到头来将信誉扫地。唯我独尊、推卸责任,不仅解决不了自己面临的问题,还会损害其他国家的正当权益。
Comme les faits l’ont montré dans la lutte contre le COVID-19, aucun pays, aussi puissant soit-il, ne peut s’en sortir seul. Celui qui assiste les bras croisés aux malheurs d’autrui finira par se laisser rattraper par le malheur. Et celui qui profite des difficultés des autres perdra toute sa crédibilité. Se prendre pour le nombril du monde et rejeter les responsabilités sur autrui non seulement n’aideront pas à résoudre ses propres problèmes, mais aussi porteront atteinte aux droits et intérêts légitimes des autres pays.
世界回不到过去,中国同样也不会停下前进的脚步。疫情过后,中国经济必将更加坚韧有力,中华儿女必将更加团结一心,中国人民必将更加坚定地走中国特色社会主义道路,中华民族实现伟大复兴的进程必将更加势不可挡。
Le monde ne peut pas revenir en arrière. Et la Chine, elle non plus, n’arrêtera pas d’avancer. L’économie chinoise sortira du COVID-19 plus résiliente et la nation chinoise, plus unie. Le peuple chinois sera plus déterminé à suivre la voie du socialisme aux couleurs chinoises, et la réalisation par la nation chinoise de son grand renouveau affichera un élan encore plus fort.
中俄关系5
在普京总统领导下,坚韧不拔的俄罗斯人民一定能够战胜疫情,伟大的俄罗斯民族也一定能在疫情后焕发新的活力。
Sous la direction du Président Vladimir Poutine, le peuple russe persévérant vaincra certainement le COVID-19 et la grande nation russe affichera de nouvelles vitalités au sortir de cette épreuve.
面对个别国家的无理攻击与抹黑,中俄双方相互支持,彼此仗义执言,成为“政治病毒”攻不破的堡垒,体现了中俄高水平的战略协作。
Face aux attaques et au dénigrement infondés de certains pays, la Chine et la Russie se sont soutenues mutuellement et ont défendu la justice l’une pour l’autre. Elles ont forgé une forteresse incassable devant le « virus politique ». C’est une belle illustration de leur coordination stratégique de haut niveau.
中俄共同抗疫的经历,将转化为疫情后中俄关系提速升级的动力。
La lutte menée en commun par la Chine et la Russie contre le COVID-19 sera une force motrice pour porter les relations sino-russes à une nouvelle hauteur au sortir du COVID-19.
只要中俄肩并肩站在一起,背靠背密切协作,世界和平稳定就会有坚实保障,国际公平正义就能得到切实维护。
Lorsque la Chine et la Russie se mettent côte à côte et coopèrent étroitement, la paix et la stabilité mondiales seront solidement garanties, et l’équité et la justice internationales seront effectivement préservées.
中国援助6
中华民族是一个崇尚感恩的民族,我们愿意投桃报李,回报各国人民对中国人民的情谊。中国也是一个愿意助人的国家,每当朋友陷入困境时,我们从来都不会袖手旁观。
La nation chinoise est une nation qui a le sens de la gratitude. Nous renverrons la solidarité aux autres peuples qui nous en ont témoigné. La Chine est aussi un pays prêt à aider les autres. Nous n’assisterons jamais les bras croisés aux difficultés de nos amis.
我们了解一些政治势力对中国的援助意图编造出各种负面的解读,但我们光明磊落,坦然处之。
Nous savons que certaines forces politiques ont donné des lectures négatives des aides de la Chine à d’autres pays. Mais nous avons la conscience tranquille, car nous n’avons rien à nous reprocher.
中国对外提供抗疫援助,不谋求任何地缘政治目标,没有任何经济利益的盘算,也从来没有附加任何政治条件。
En fournissant des aides à d’autres pays, la Chine ne recherche aucun objectif géopolitique ou intérêt économique. Et ces aides ne sont jamais assorties de condition politique.
我们的初衷只有一个,就是尽可能多地挽救无辜的生命;我们的信念始终如一,就是一个国家控制住疫情并不是疫情的终结,各国共同战胜了疫情才是真正的胜利。
Nous n’avons qu’un seul objectif : sauver autant de vies que possible. Nous avons toujours la conviction que la maîtrise du COVID-19 dans un seul pays ne signifie pas la fin de la maladie et que seule la victoire de tous est la victoire véritable.
中国不是救世主,但我们愿做及时雨,是在朋友危难时同舟共济的真诚伙伴。
La Chine n’est pas sauveur du monde, mais elle est toujours prête à aider. Elle est un partenaire sincère qui reste aux côtés de ses amis lorsqu’ils sont en difficulté.
香港局势7
香港事务是中国内政,不容任何外来干涉。不干涉内政是国际关系基本准则,各国都应予以遵守。
Les affaires de Hong Kong relèvent des affaires intérieures de la Chine, et aucune ingérence extérieure n’est permise. La non-ingérence dans les affaires intérieures est une norme régissant les relations internationales qui doit être observé par tous les pays du monde.
维护国家安全在任何国家都是中央事权。中央政府对所有地方行政区域的国家安全负有最大和最终责任,这是基本的国家主权理论和原则,也是世界各国的通例。
Dans tous les pays du monde, préserver la sécurité nationale relève de la compétence du gouvernement central. Le gouvernement central assume la plus grande et l’ultime responsabilité en matière de sécurité nationale dans toutes les collectivités administratives locales. Il s’agit là d’une théorie et d’un principe fondamentaux en matière de souveraineté nationale et d’une règle générale appliquée par les pays du monde.
外部势力深度非法干预香港事务,对国家安全造成了严重危害。建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制刻不容缓,势在必行。
Les ingérences profondes et illégales des forces extérieures dans les affaires de Hong Kong ont porté gravement atteinte à la sécurité nationale de la Chine. Établir et perfectionner le système juridique et le mécanisme d’application en matière de préservation de la sécurité nationale dans la Région administrative spéciale de Hong Kong représentent donc un impératif urgent.
全国人大这一决定,针对的是极少数严重危害国家安全的行为,不影响香港的高度自治,不影响香港居民的权利和自由,不影响外国投资者在香港的正当权益。大家对香港的未来,应更加充满信心,而不必过于担心。决定通过之后,将启动立法程序,这将使香港有更加完备的法律体系、更加稳定的社会秩序、更加良好的法治和营商环境,有利于维护“一国两制”的基本方针,有利于维护香港的金融、贸易和航运中心地位。
La décision de l’APN vise les très peu d’actes portant gravement atteinte à la sécurité nationale. Elle n’affecte pas l’autonomie de haut degré de Hong Kong, ni les droits et libertés légaux des habitants de Hong Kong, ni les droits et intérêts légitimes des investisseurs étrangers à Hong Kong. On doit avoir plus de confiance en l’avenir de Hong Kong, au lieu de s’en inquiéter trop. Après l’adoption de cette décision, une procédure de législation sera déclenchée, ce qui permettra à Hong Kong d’avoir un système juridique plus complet, un ordre social plus stable, un état de droit et un climat d’affaires plus performants, contribuant ainsi à préserver le principe fondamental d’« un pays, deux systèmes » et à maintenir le statut de Hong Kong en tant que centre financier, commercial et maritime.
病毒源头调查8
在病毒源头问题上,中方与美国一些政客之间的分歧,是真相与谎言的距离,是科学与偏见的对比。
Sur la question de l’origine du virus, la divergence entre la partie chinoise et certains politiciens américains est la distance entre la vérité et le mensonge, et le contraste entre la science et le préjugé.
历史应该由事实和真相来书写,而不应被谎言误导污染。我们应秉持良知和理智,为这次全球疫情叙事留下客观真实的人类集体记忆。
L’Histoire doit s’écrire par les faits et la vérité. Elle ne doit pas être déformée et polluée par des mensonges. À nous de faire parler la conscience et la raison pour laisser à l’humanité une mémoire collective objective et exacte du récit de la lutte mondiale contre le COVID-19.
中方对国际科学界开展病毒溯源科研合作持开放态度,这一进程应坚持专业性、公正性和建设性。
La Chine est ouverte à une coopération au sein du milieu scientifique international en matière de recherche sur le traçage de l’origine du virus, et ce processus doit être professionnel, impartial et constructif.
病毒溯源要排除各种政治干扰,尊重各国主权平等,反对任何“有罪推定”,考察应覆盖所有与疫情密切关联的国家,坚持公开透明和客观理性。
Le travail d’identification doit se faire à l’abri de toute interférence politique, respecter l’égalité souveraine des États, rejeter toute « présomption de culpabilité », couvrir tous les pays étroitement liés au COVID-19 et rester ouvert, transparent, objectif et raisonnable.
中欧关系9
中欧不是制度性竞争对手,而是全方位战略伙伴。
La Chine et l’Europe ne sont pas l’une pour l’autre rival systémique, mais partenaire global stratégique.
中欧之间的交往应当是相互成就的正循环,而不是你输我赢的淘汰赛。
Les échanges entre la Chine et l’Europe doivent être une interaction vertueuse qui contribue au succès de l’une comme de l’autre, et non une épreuve éliminatoire qui ne fera qu’un gagnant.
面对这场空前危机,中欧之间应超越意识形态的差异,摆脱自我实现的猜忌,发出团结一致、携手抗疫的共同声音。
Devant cette crise inédite, la Chine et l’Europe doivent transcender la différence idéologique, se garder de la méfiance autoréalisatrice, et faire entendre la voix de la solidarité et de la coopération face au COVID-19.
对中国滥诉、追责10
针对中国的各种“滥诉”,无事实基础、无法律依据、无国际先例,是彻头彻尾的“三无产品”。
Les poursuites indues contre la Chine ne sont appuyées sur aucun fait, aucun fondement juridique, ni aucun précédent international. Elles sont totalement infondées.
中国的抗疫行动对全世界公开,时间经纬清清楚楚,事实数据一目了然,经得起时间与历史的检验。
La réponse chinoise au COVID-19 a été rendue publique dont la chronologie, les faits et les chiffres sont clairs. Elle résistera à l’épreuve du temps et de l’Histoire.
对受害者鼓噪所谓“追责索赔”,为滥诉者伪造各种所谓“证据”,是对国际法治的践踏,也是对人类良知的背弃,于实不符、于理不通、于法不容。
Engager la soi-disant responsabilité d’une victime, lui réclamer les prétendues réparations et falsifier les « preuves » de toutes sortes en faveur de tels agissements, c’est bafouer l’état de droit international et trahir la conscience de l’humanité. Ces pratiques sont contraires aux faits, dépourvues de raison et inacceptables au regard du droit.
今天的中国已不是百年前的中国,今天的世界也不是百年前的世界,如果想借滥诉侵犯中国的主权和尊严,敲诈中国人民的辛勤劳动成果,恐怕是白日做梦,必将自取其辱。
La Chine d’aujourd’hui n’est plus la Chine d’il y a cent ans. Le monde d’aujourd’hui n’est plus le monde d’il y a cent ans. Ceux qui tentent ces démarches indues pour saboter la souveraineté et la dignité de la Chine et extorquer les fruits du dur labeur du peuple chinois se font des illusions et s’attireront la honte.
中日韩合作11
三国民众守望相助,谱写了“山川异域、风月同天”、“道不远人、人无异国”的时代新篇。
Les peuples des trois pays ont inscrit dans les annales de leur coopération un nouveau chapitre de solidarité et d’entraide comme le décrivent parfaitement les dictons : « Bien que séparés par des montagnes et des océans, nous vivons sous le même ciel » ou encore « les hommes qui suivent la voie de la vertu ne font pas de distinction entre les pays ».
中日韩三国联合抗疫,为全球抗疫树立了样板,为国际社会增添了信心。
La lutte conjointe Chine-Japon-République de Corée a donné un exemple à la coopération internationale contre le COVID-19 et conforté la confiance de la communauté internationale face à cette maladie.
中方愿与包括日韩在内的各国加强合作,争取早日彻底战胜疫情,重振东亚经济活力,为促进地区和世界发展贡献更多的东方智慧和力量。
La Chine est prête à renforcer sa coopération avec le Japon, la République de Corée et les autres pays du monde pour vaincre définitivement le COVID-19 le plus tôt possible, redresser l’économie de l’Asie de l’Est et, avec la sagesse et la force orientales, contribuer davantage au développement dans la région et dans le monde.
中国外交下步议程12
疫情为各国交往按下了“暂停键”,但中国外交并没有止步,而是逆势前行,开启了“云外交”模式。
Le COVID-19 a temporairement mis à l’arrêt les échanges entre les pays du monde. Cependant, la diplomatie chinoise a continué d’aller de l’avant, en activant une « cloud diplomatie ».
疫情发生以来,习近平主席亲力亲为,以元首外交统领抗疫外交,以领袖担当推动国际合作。
Depuis le début du COVID-19, le Président Xi Jinping a piloté la diplomatie chinoise autour de la lutte contre la maladie en s’y engageant personnellement et fait avancer la coopération internationale par son leadership.
中国外交将在疫情防控常态化形势下整装再出发,聚焦五大任务,打造新亮点。
Dans le contexte de la lutte à long terme contre le COVID-19, la diplomatie chinoise se mobilisera autour de cinq missions pour accomplir de nouvelles réalisations.
中国协助非洲抗疫13
非洲是中国同呼吸、共命运的好兄弟。中非人民在民族解放斗争中并肩战斗,在共同发展道路上携手同行,在前几年抗击埃博拉疫情的合作中命运与共。在新冠疫情面前,中非继续患难与共、同心协力。
La Chine et l’Afrique sont de bons frères étroitement liés et solidaires. Les peuples chinois et africains se sont battus coude à coude pour la libération nationale, ont avancé ensemble sur la voie du développement commun et ont mené un combat solidaire contre Ebola il y a quelques années. Face au COVID-19, la Chine et l’Afrique ont poursuivi la belle tradition d’entraide et de solidarité.
中方将积极推动落实二十国集团“缓债倡议”,减轻非洲国家债务负担,并将考虑通过双边渠道为特别困难的非洲国家提供进一步的支持,帮助非洲兄弟姐妹渡过难关。
La Chine travaillera activement à la mise en œuvre de l’initiative de la suspension du service de la dette du G20 pour alléger les fardeaux des pays africains et envisagera d’accorder un soutien supplémentaire par voie bilatérale aux pays africains confrontés à de grandes difficultés en vue d’aider nos frères et sœurs africains à surmonter les épreuves.
我们相信,在中非以及国际社会共同努力下,非洲这片年轻的大陆一定能在战胜疫情后实现更好和更快的发展。
Nous sommes convaincus qu’avec les efforts conjugués de la Chine, de l’Afrique et de l’ensemble de la communauté internationale, ce jeune continent, terre pleine d’espoir, sortira vainqueur du COVID-19 et connaîtra un développement plus rapide et plus performant.
中国外交服务国内发展14
全面小康是百年目标,脱贫攻坚是千年梦想。这两大历史任务是2020年举国奋斗的坐标,也是外交战线全体同志的责任与担当。
L’édification intégrale d’une société de moyenne aisance est un objectif centenaire, et l’éradication de la pauvreté, un rêve millénaire. Ces deux missions historiques mobiliseront les efforts de toute la nation en 2020 et appellent l’engagement et le sens des responsabilités de l’ensemble du contingent diplomatique chinois.
外交服务发展必须适应新形势,解决新问题,创造性地开展工作。要最大限度降低国际疫情对人民生命健康和经济社会发展的冲击,在与世界各国并肩抗疫的进程中不断开创新的发展机遇。
La diplomatie chinoise doit s’adapter à la nouvelle situation, résoudre les nouveaux problèmes et faire preuve de créativité, afin de réduire autant que possible l’impact de la propagation du virus dans le monde sur la vie et la santé du peuple et sur le développement économique et social de la Chine, et de créer de nouvelles opportunités de développement à travers la lutte internationale solidaire contre le virus.
战狼外交15
凡事都应有一个是非判断,人无是非,难以立信;国无是非,难以立世。
Pour toute chose, il faut savoir discerner le vrai du faux. Sinon, un homme ne sera pas crédible, et un État aura du mal à garder sa place dans le concert des Nations.
中国人爱好和平、崇尚和谐,以诚待人,以信为本。我们从来不会主动欺凌别人,但同时,中国人是有原则、有骨气的。对于蓄意的中伤,我们一定会作出有力回击,坚决捍卫国家的荣誉和民族尊严。对于无端的抹黑,我们一定会摆明事实真相,坚决维护公平正义和人类良知。
Les Chinois sont épris de paix et d’harmonie. Nous traitons les autres avec sincérité et privilégions la loyauté. Nous ne malmènerons jamais les autres. Mais dans le même temps, nous sommes fermes dans nos principes. À toute attaque malintentionnée, nous répondrons par une riposte catégorique pour défendre résolument l’honneur du pays et la dignité de la nation. Face à tout dénigrement infondé, nous réfuterons par des faits pour préserver résolument la justice et la conscience de l’humanité.
既然各国同在一个地球村,就应该和平共处,平等相待;就应该有事一起商量,而不是一两个国家说了算。
Les différents pays vivant dans le même village planétaire doivent coexister pacifiquement et se traiter sur un pied d’égalité. Les affaires de tous doivent être décidées par tous, et non dictées par un ou deux pays.
不管中国发展到什么程度,我们都不会在国际上称王称霸。那些总想给中国扣上霸权帽子的人,恰恰是自己抱着霸权不放的人。
Quel que soit son niveau de développement, la Chine ne prétendra jamais à l’hégémonie dans le monde. Ceux qui ne cessent d’accuser la Chine de rechercher l’hégémonie sont justement ceux qui sont eux-mêmes accrochés à l’hégémonie.
希望各国能够本着人类命运共同体的理念,相互之间多一些支持、少一点指责;多一些合作,少一点对抗,大家真正携起手来,共同为世界开辟更加美好的未来。
Nous espérons que les différents pays pourront, en portant la vision d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité, se soutenir et coopérer davantage au lieu de s’accuser et de s’affronter, et travailler main dans la main à un avenir plus radieux pour notre monde.
世卫组织作用16
公道自在人心,世卫组织的国际地位和历史评价,不会因为个别国家的好恶而改变。给世卫组织泼脏水的人只会弄脏他们自己。
La justice est dans le cœur de chacun. Le statut international et l’évaluation historique de l’OMS ne sauraient être remis en cause au gré de la volonté de tel ou tel pays. Celui qui cherche à salir l’OMS finira par se salir lui-même.
事实证明,重视并遵循世卫组织建议开展抗疫工作的国家,疫情就会得到较为有效的管控。忽视和排斥世卫组织建议的国家,则为此付出了沉重代价。
Comme les faits l’ont montré, les pays qui ont pris au sérieux et bien suivi les recommandations de l’OMS dans leur combat contre le virus sont parvenus à contrôler efficacement la situation, tandis que ceux qui les ont négligées ou rejetées ont payé un prix lourd.
世卫组织是194个主权国家组成的国际机构,不可能只为某一个国家服务,更不应是哪个国家出的钱多,就屈从于哪个国家的意志。
L’OMS est une organisation internationale composée de 194 États souverains. Elle ne sert pas exclusivement un pays particulier ni ne doit se soumettre à la volonté du pays qui donne le plus d’argent.
生命至上,救人第一。支持世卫组织,就是支持拯救生命。这是任何有良知的国家都应做出的选择。
Rien n’est plus précieux que la vie humaine. Notre premier souci doit être celui de sauver des vies. Soutenir l’OMS, c’est soutenir l’effort de sauver des vies. C’est un choix que tout pays de conscience doit faire.
疫情当前,任何对世卫组织的打压甚至讹诈,都缺乏最起码的人道精神,都不会被国际社会所接受。
Face au COVID-19, tous les attaques et chantages contre l’OMS sont des actes dénués du minimum d’esprit humanitaire et ne seront pas acceptés par la communauté internationale.
“一带一路”合作17
疫情对“一带一路”合作造成的影响是暂时的,也是局部的。经过疫情考验,共建“一带一路”的基础将更加牢固,动力将更加充沛,前景将更加广阔。
L’impact du COVID-19 sur la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » est temporaire et partiel. Cette coopération sortira de l’épreuve avec une base plus solide, un dynamisme plus fort et un avenir plus prometteur.
“一带一路”的基础来自于为各国人民带来的切身利益,动力来自于各国共同发展的坚定决心,前景来自于不断开辟新的合作领域。
La base de l’Initiative « la Ceinture et la Route » provient des bénéfices directs qu’elle a apportés aux peuples des pays partenaires. Son dynamisme provient de la ferme détermination de ces pays pour un développement commun. Son avenir provient de l’élargissement des champs de coopération.
中国与各国携手推进“一带一路”的信心不减,决心未变,我们将继续秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,将“一带一路”打造成一条发展之路、合作之路、健康之路。
La confiance et la détermination de la Chine de promouvoir l’Initiative « la Ceinture et la Route » ensemble avec les pays partenaires demeurent intactes. Fidèles au principe dit « amples consultations, contribution conjointe et bénéfices partagés » et attachés au concept du développement ouvert, vert et intègre, nous œuvrerons à réaliser une coopération de haut standard au profit du bien-être social et de la soutenabilité et à faire de « la Ceinture et la Route » une voie pour le développement, la coopération et la santé de tous.
中国与东盟关系18
无论亚洲金融危机,还是国际金融危机,每一次危机都让中国东盟关系更加紧密、中国东盟合作更加强劲。
Chaque crise, que ce soit la crise financière asiatique ou la crise financière internationale, a rendu les relations entre la Chine et l’ASEAN plus étroites et leur coopération plus forte.
我们相信,进入而立之年的中国—东盟关系将更加成熟自信,双方建设更为紧密命运共同体的步伐将更加稳健有力。
Nous sommes convaincus que les relations Chine-ASEAN, qui auront alors 30 ans, gagneront davantage en maturité et en confiance, et que les deux parties avanceront d’un pas plus assuré et plus ferme vers une communauté d’avenir partagé encore plus solide.
今年第一季度,中国和东盟的货物贸易总额增长6.1%,东盟首次成为中国最大贸易伙伴。这是我们在共同挑战面前为彼此发展前景投出的“信心票”。
Dans le premier trimestre, le volume des échanges de marchandises entre la Chine et l’ASEAN a augmenté de 6,1%. L’ASEAN est ainsi devenue pour la première fois le premier partenaire commercial de la Chine. Il s’agit là d’un « vote de confiance » que les deux parties se sont fait quant aux perspectives de développement de l’une et de l’autre face aux défis communs.
那些无法将我们打倒的事物只会让我们变得更加强大,经历风雨之后我们会更有力量。
Ce qui ne nous tue pas nous rend plus forts. Nous sortirons renforcés des épreuves.
朝鲜半岛局势19
真正解决半岛问题,既要“坐而论道”,更要“起而行之”。
Pour résoudre effectivement la question de la Péninsule coréenne, il faut non seulement se mettre à la table de discussions, mais aussi et surtout se lancer dans l’action.
半岛核问题解决思路已经明确,不要再流失解决问题的难得机遇。
La piste de solution de la question nucléaire dans la Péninsule coréenne est déjà claire. Ne manquons pas une nouvelle fois cette opportunité précieuse de régler la question.
涉台问题20
台湾民众是我们的骨肉同胞,我们关心台湾岛内的疫情变化,牵挂台湾同胞的健康安全。
Les Taiwanais sont nos compatriotes de chair et de sang. Nous suivons de très près l’évolution du COVID-19 dans l’île, et la santé et la sécurité de nos compatriotes de Taiwan nous tiennent à cœur.
台湾当局罔顾民生福祉,不承认两岸同属一个中国的九二共识,自行关闭了两岸协商处理涉外问题的大门。
Faisant fi du bien-être des Taiwanais, les autorités taiwanaises ont refusé de reconnaître le Consensus de 1992 selon lequel les deux côtés du détroit de Taiwan appartiennent à la seule Chine, et elles ont fermé elles-mêmes la porte des consultations inter-détroit pour le règlement des questions liées aux relations extérieures.
两岸实现统一是历史必然趋势,任何人任何势力都不可能阻挡。
La réunification des deux rives du détroit est une tendance inéluctable de l’Histoire qu’aucun individu ni aucune force ne sauraient arrêter.
我们敦促美方充分认清台湾问题的高度敏感性,奉劝美方丢掉不切实际的幻想,放下国内政治的算计,正告美方不要试图挑战中国的底线。
Nous exhortons la partie américaine à prendre pleinement conscience de la haute sensibilité de la question de Taiwan. Nous conseillons à la partie américaine de renoncer à ses illusions et d’abandonner les calculs liés à son agenda intérieur. Et nous demandons solennellement à la partie américaine de ne pas défier la ligne rouge de la Chine.
南海局势及准则磋商21
认为中国利用疫情在南海扩大存在的说法完全是无稽之谈。
L’allégation laissant croire que la Chine profite du COVID-19 pour accroître sa présence en Mer de Chine méridionale est totalement absurde.
装载着抗疫物资的船只、飞机在南海往来穿梭,南海正在成为中国与东盟国家携手抗疫的互助之海、合作之海。
Des navires et des avions, chargés de matériel de lutte contre le COVID-19, font des navettes dans la région, faisant de la Mer de Chine méridionale une mer de solidarité et de coopération pour la Chine et les pays de l’ASEAN.
少数域外国家向南海增派军机军舰炫耀武力,处心积虑破坏南海得来不易的稳定局面,居心不良,令人不齿。
Quelques pays non régionaux continuent d’envoyer des avions et navires militaires dans la Mer de Chine méridionale pour montrer leur muscle et saper par tous les moyens la stabilité régionale obtenue au prix de gros efforts. Ces pratiques sont malintentionnées et ignobles.
中国与东盟国家已就早日达成“南海行为准则”形成明确共识,我们实现这一目标的信心和决心是坚定的,不会受到外界的任何干扰破坏。
La Chine et les pays de l’ASEAN ont déjà un consensus clair pour conclure rapidement un « Code de conduite en Mer de Chine méridionale ». Notre confiance et notre détermination d’atteindre cet objectif restent fermes et ne sont soumises à aucune interférence ou tentative de sabotage extérieure.
领事保护22
外交部和驻外使领馆紧急行动,全力以赴,在全球范围内开展了一场前所未有的领保专项行动。
Le Ministère des Affaires étrangères et les missions diplomatiques et consulaires chinoises ont agi rapidement et se sont pleinement mobilisés pour lancer une action spécifique de protection consulaire sans précédent à l’échelle mondiale.
疫情发生以来,海外中国公民一直是祖国母亲心头的牵挂。
Depuis l’apparition du COVID-19, les ressortissants chinois à l’étranger se trouvent toujours au centre des soucis de la Mère-Patrie.
海外同胞虽然身在异乡,但祖国永远在你们身后,驻外使领馆时刻与你们同在。
Chers compatriotes à l’étranger, où que vous soyez, la patrie est toujours derrière vous, nos missions diplomatiques et consulaires sont toujours à votre côté.
外交为民是我们始终不渝的宗旨。在这几个月的特殊时间里,每一位驻外使节,每一位使领馆工作人员,都以高度的责任感,坚守在自己的工作岗位,不畏感染风险,甘愿牺牲奉献。
Servir le peuple est une vocation immuable de la diplomatie chinoise. Dans cette période particulière, tous nos ambassadeurs et nos collègues des missions diplomatiques et consulaires, faisant preuve d’un sens aigu des responsabilités, ont consenti d’énormes sacrifices au mépris des risques de contamination et rempli fidèlement leurs missions.
阿富汗局势23
当前阿富汗局势快速演变,前所未有地接近实现和平,但前进的道路并不平坦。
La situation évolue rapidement en Afghanistan, et le pays est plus proche que jamais de la réalisation de la paix. Pourtant, le chemin devant lui n’est pas sans embûches.
阿富汗人民有权利摆脱战争的阴霾,追求幸福的生活。作为友邻和兄弟,中国人民一直与阿富汗人民坚定地站在一起。
Le peuple afghan a le droit de se libérer du spectre de la guerre et de vivre une vie heureuse. En tant que voisin, ami et frère du peuple afghan, le peuple chinois se tient toujours fermement à ses côtés.
外交助力湖北抗疫与发展24
在这场艰苦卓绝的战斗中,湖北和武汉人民付出了巨大努力和牺牲,为全国乃至世界抗疫斗争作出了重大贡献。
Dans ce combat rude et opiniâtre contre le COVID-19, la population du Hubei et de Wuhan a consenti de durs efforts et fait un énorme sacrifice, apportant une contribution importante à la lutte nationale voire mondiale contre le virus.
代表外交战线全体同志,向英雄的湖北人民和武汉人民致以崇高敬意!
Au nom de l’ensemble du contingent diplomatique chinois, je tiens à rendre un vibrant hommage à la population héroïque du Hubei et de Wuhan !
外交部愿意专门再为湖北举办一次特别的全球推介活动,向世界各国展示浴火重生、凤凰涅槃的湖北和武汉,也让世界人民更加了解湖北,支持武汉。
Le Ministère des Affaires étrangères souhaite organiser une séance exceptionnelle de présentation pour montrer au reste du monde le nouveau visage du Hubei et de Wuhan au sortir de cette épreuve sanitaire, de sorte que les peuples du monde les connaissent mieux et les soutiennent davantage.